RFC1178-ja-NJT.TXT 本文書は RFC1178 Choosing a Name for Your Computer 計算機の名前を選択するには の日本語訳である。 第1.01版(レビュー待ちバージョン) ※全文翻訳完了しています。 ※みなさまのレビューをお願いします。 ※??? のついているところはかなりあやしいところです。 ※ホスト名の実例には日本語訳もつけましたが不要かもしれません。 Thanks to "Yasuda Shun'ichi" for his review. 著作権表示 なし None 日本語訳についての二次的著作権は: Derivative copyright about Japanese translation: なし None 配布条件 日本語訳の配布条件は英語の原文の配布条件に従う。(無制限) ただし、無保証であることに注意すること。 翻訳にあたっての方針 逐語訳ではなく、日本語の文章として自然であるように訳した。したがっ て、受動態を能動態として訳したところもある。規格書として文意が変わ らないよう心がけたが、英文が公式であることに注意されたい。 一般的に雑誌などで訳されずに、テクニカル・タームとしてカタカナ書き で使われているものはそれに従った。また、固有名詞あるいはそれに類す るもの、日本語訳の定着していないものについては、英文綴りのままとし、 必要に応じて初出の際にカッコ書きで日本語訳を付した。 例: Internet Protocol → ○ インターネット・プロトコル × 網際手順 Carrige return & line feed → 復帰改行(キャリッジ・リターンおよびライン・フィード) Obsolete → Obsolete(廃止) 文体は技術文書としての性格から常体(「だ、である」体)とした。 3a.の第10段落によると相互参照にページ番号を用いるべきではないとい うことであり、翻訳にあたってページが保存される必要がないとも解され るが、これは原稿提出にあたっての注意であって、RFCの原本はASCIIテキ スト版のみであるとも解される。本RFCの翻訳にあたっては暫定的に元の ページ区切りのままとした。 原文の段落は保存した。原文の文は保存するように心がけたが、自然な日 本語とする都合上、変えたところもある。 表記について カタカナ語の末尾の音引きについては原則として、(末尾の音引きを含ま ずに)3文字以上(拗音を示す小さい文字は1文字として数えない)の場合 には省略する、こととした。 例: ヘッダ、コンピュータ、メーラ、バッファ、ディザー 但し、慣用の表記があるものはそれに従った 例: バークレー カタカナ語の表記については慣用にしたがった。 例: ○ メール × メイル ASCII文字(「半角」)が2バイト文字(JIS X0208)(「全角」)の半分の 幅となる等幅フォントで読まれることを仮定した。 1行は「半角」70文字とし、禁則処理のため句読点を行末にぶら下げる必 要のある場合には1文字分に限って許容した。(本文3aから類推) 検索の便を考え、英数字はASCIIを原則とし、JIS X0208の英数字(全角英 数字)は使わない。ただしASCIIに含まれないものは除く。 完全な著作権表示 (訳者註:以下、法律効果を持つ文章なので、翻訳は参考にとどめ、必ず原文 を用いること。また要請は尊重するようにして下さい。) 謝辞 Credits これらのガイドラインのうちのあるものを提案し、計算機の命名について の数多くの議論に参加してくれた以下の人々に感謝する:Ed Barkmeyer, Peter Brown, Chuck Hedrick, Ken Manheimer, Scott Paisley. Thanks to the following people for suggesting some of these guidelines and participating in numerous discussions on computer naming: Ed Barkmeyer, Peter Brown, Chuck Hedrick, Ken Manheimer, and Scott Paisley. この評論の初出は United Press Syndicate の許可を得た Gary Larson の 漫画とともに the Communications of the ACM 1989年11月号に掲載された。 本文は NIST (the National Institute of Standards and Technology)の 仕事であるため著作権の対象とはならない。しかし、作者、CACM、NIST は この記事が再販されるときはつねにこの謝辞を含めるよう要請する。 This essay first appeared in the Communications of the ACM, November, 1989, along with a Gary Larson cartoon reprinted with permission of United Press Syndicate. The text is not subject to copyright, since it is work of the National Institute of Standards and Technology. However, the author, CACM, and NIST request that this credit appear with the article whenever it is reprinted. Copyright (C) The Internet Society (1997). All Rights Reserved. 日本語訳についての二次的著作権は: Derivative copyright about Japanese translation: 放棄する。 None. 本日本語訳については、原文の問い合わせ先に質問することは遠慮してほ しい。訳者は質問に対応するよう努力するが、保証はしない。 連絡先(訳者) 中里 武志 〔所属組織・住所等省略〕 電子メール: njt@nn.iij4u.or.jp --- Network Working Group D. Libes Request for Comments: 1178 Integrated Systems Group/NIST FYI: 5 1990年8月 計算機の名前を選択するには Choosing a Name for Your Computer このメモの位置付け Status of this Memo この FYI RFC は計算機に名前を付けるにあたってすべきこととすべきでな いことのガイドラインを示した Comunications of the ACM 誌の記事[1]の 再録である。このメモはインターネット社会への情報提供である。いかん るインターネット標準も定めない。 This FYI RFC is a republication of a Communications of the ACM article on guidelines on what to do and what not to do when naming your computer [1]. This memo provides information for the Internet community. It does not specify any standard. このメモの配布は無制限である。 Distribution of this memo is unlimited. 摘要 Abstract 複数の計算機の区別を容易にするため、計算機に名前を付ける。経験によ れば、悪い名前を選ぶことは良い名前を選ぶのと同様に簡単である。この 評論では名前の善し悪しを判断するためのガイドラインを与える。 In order to easily distinguish between multiple computers, we give them names. Experience has taught us that it is as easy to choose bad names as it is to choose good ones. This essay presents guidelines for deciding what makes a name good or bad. キーワード:ドメインネームシステム、名前付けの慣習、計算機管理、ネ ットワーク管理 Keywords: domain name system, naming conventions, computer administration, computer network management はじめに Introduction 一台をこえる計算機とかかわるようになると、それらの計算機を区別する 必要が生じる。たとえば、使っている計算機が不調になったら計算機管理 者に「Goon が落ちちゃったよ」と言ったりすることだろう。 As soon as you deal with more than one computer, you need to distinguish between them. For example, to tell your system administrator that your computer is busted, you might say, "Hey Ken. Goon is down!" 計算機自身も他の計算機と区別することができなければならない。以下の ように、他の計算機の同僚にメールを送るときに "mail libes@goon" のよ うなコマンドを使うだろう。 Computers also have to be able to distinguish between themselves. Thus, when sending mail to a colleague at another computer, you might use the command "mail libes@goon". どちらの場合も "goon" は特定の計算機を指している。この名前から人間 や計算機が参照先を割り出す方法についてはここでは議論しない。この評 論では「よい」名前を選択することのみを扱う。(読者は[2]に解説されて いるドメインネームシステムについて基本的な知識があると仮定する) In both cases, "goon" refers to a particular computer. How the name is actually dereferenced by a human or computer need not concern us here. This essay is only concerned with choosing a "good" name. (It is assumed that the reader has a basic understanding of the domain name system as described by [2].) 「よい」名前を計算機につけることにより、多くの人々が繰り返し突きあ たってきた多くの問題を避けることができる。 By picking a "good" name for your computer, you can avoid a number of problems that people stumble over again and again. 以下は、「べからず集」である。 Here are some guidelines on what NOT to do. Libes [1ページ] RFC 1178 Name Your Computer 1990年8月 すでに広く使われている用語を使わない。 Don't overload other terms already in common use. 文脈の中で意味的に強い含みを持つような単語は混乱を招く。これ は句読点が明確でなく、文法も不正確となる口頭の場面において特 にあてはまる。 Using a word that has strong semantic implications in the current context will cause confusion. This is especially true in conversation where punctuation is not obvious and grammar is often incorrect. たとえば、分散データベースが数台の計算機上に構築されたとしよ う。各計算機は異なった名前を持つ。ある計算機のみで update (更 新) を許すことにしたので "up" と名前を付けた。"Is up down?" 「up はダウンしてるの?」とか "Boot the machine up"「マシン up をブートしてくれ」あるいは「あのマシンをブートアップしてく れ」「どのマシンだい?」といった会話が聞かれることになるだろう。 For example, a distributed database had been built on top of several computers. Each one had a different name. One machine was named "up", as it was the only one that accepted updates. Conversations would sound like this: "Is up down?" and "Boot the machine up." followed by "Which machine?" この滑稽なばかばかしさに慣れ、のみこむまで長くはかからないだ ろうが、時たま頭が回らなかったときにはわずらわしく、一旦中断 して文章の各単語の意味を考えなければならなくなるだろう。突然、 英語がまるで外国語になってしまったようなものだ。 While it didn't take long to catch on and get used to this zaniness, it was annoying when occasionally your mind would stumble, and you would have to stop and think about each word in a sentence. It is as if, all of a sudden, English has become a foreign language. プロジェクトの名前を一台の計算機の名前にしてはならない。 Don't choose a name after a project unique to that machine. ある製造事業で工場部門の数台のマシンを制御するためのマシンを "shop" (工場) と命名したとしよう。しばらくして、処理を助ける ために新しいマシンが購入された。言うまでもなく同じように "shop" と名付けるわけにはいかない。実際には両方とももっと特定 の業務を処理し、もっと正確な名前をつけることも可能になってい る。一年後には5台の新しいマシンが導入され、最初のマシンは別の プロジェクトで使われている。長期間にわたって適切であるような 一般的な名前を選ぶことは事実上不可能なのである。 A manufacturing project had named a machine "shop" since it was going to be used to control a number of machines on a shop floor. A while later, a new machine was acquired to help with some of the processing. Needless to say, it couldn't be called "shop" as well. Indeed, both machines ended up performing more specific tasks, allowing more precision in naming. A year later, five new machines were installed and the original one was moved to an unrelated project. It is simply impossible to choose generic names that remain appropriate for very long. もちろん二台目を "shop2" 等と呼ぶことはできる。しかし、計算機 を区別するのはこの数字だけになってしまう。ただ "1", "2", "3" と呼んでもよいわけだ。こういった命名方式が適切なのは、多くの 計算機があって人間が区別する必要のない場合のみである。たとえ ば、マスタ計算機が百台の計算機配列を制御するような場合である。 この場合には配列の番号で参照することに意味がある。 Of course, they could have called the second one "shop2" and so on. But then one is really only distinguishing machines by their number. You might as well just call them "1", "2", and "3". The only time this kind of naming scheme is appropriate is when you have a lot of machines and there are no reasons for any human to distinguish between them. For example, a master computer might be controlling an array of one hundred computers. In this case, it makes sense to refer to them with the array indices. 計算機は人間に非常に似ているとはいえないが、両者の名前につい ては類似点がある。ある人物の名前からいろいろとわかると思って いる人はいない。(「子供に名前をつけるには」といった本に書かれ ているのとが異なり)「ドン」という名前だからといって世界の支配 者だというわけではない。現実には名前は適当なタグにすぎない。 職業、趣味といったことはわからない。 While computers aren't quite analogous to people, their names are. Nobody expects to learn much about a person by their name. Just because a person is named "Don" doesn't mean he is the ruler of the world (despite what the "Choosing a Name for your Baby" books say). In reality, names are just arbitrary tags. You cannot tell what a person does for a living, what their hobbies are, and so on. Libes [2ページ] RFC 1178 Name Your Computer 1990年8月 自分の名前を使ってはならない。 Don't use your own name. 計算機が自分の机上に設置されているとしても、自分の名前を付け ることは間違いである。これは多義語をつくってしまい、文章を曖 昧にしてしまう場合のひとつである。「ディスクドライブが don に 必要だ」というのは人間を指しているのかそれとも計算機を指して いるのだろうか? Even if a computer is sitting on your desktop, it is a mistake to name it after yourself. This is another case of overloading, in which statements become ambiguous. Does "give the disk drive to don" refer to a person or computer? イニシャル(や他のあだ名)を使うのも不十分である。一年後に別の 計算機を使うことになったらどうなるか。誰かが "don" を使うこと になって困り、私(Don Libes)は "jim" を使うことになって困るこ とだろう。新たな名前を付けなおすことはできるが、その作業が余 計に必要になる上、"don" 上のデータベースや特別の周辺機器を使っ ていたプログラムは新しい "don" 上でそれが見つからなければエラー を起こすことだろう。 Even using your initials (or some other moniker) is unsatisfactory. What happens if I get a different machine after a year? Someone else gets stuck with "don" and I end up living with "jim". The machines can be renamed, but that is excess work and besides, a program that used a special peripheral or database on "don" would start failing when it wasn't found on the "new don". 特に自分の最初の計算機には自分の名前をつけようという誘惑が強 いだろうが、よく考えてみたまえ。他の自分の所有物に自分の名前 をつけたことがあるだろうか。ないだろう。子供に名前をつけるの と同じように、飼い犬には飼い犬のための名前をつける。車やなに かに名前をつけたがるような人物だったとしても、自分の名前はつ けないはずだ。さもなければ話すときに区別をつけるのが非常に面 倒なことだろう。 It is especially tempting to name your first computer after yourself, but think about it. Do you name any of your other possessions after yourself? No. Your dog has its own name, as do your children. If you are one of those who feel so inclined to name your car and other objects, you certainly don't reuse your own name. Otherwise you would have a great deal of trouble distinguishing between them in speech. 同じ理由から、自分の車やなにかと同じ名前をつけることも間違い である。 For the same reason, it follows that naming your computer the same thing as your car or another possession is a mistake. 長い名前を付けてはならない。 Don't use long names. 定量的に述べるのは難しいが、経験的に8文字をこえるような名前は みなにいやがられるだけである。 This is hard to quantify, but experience has shown that names longer than eight characters simply annoy people. 多くのシステムでは短縮形を定義することができるが、初めから短 縮形にする必要のない名前に選んだほうがよい。混同の可能性が減る。 Most systems will allow prespecified abbreviations, but why not choose a name that you don't have to abbreviate to begin with? This removes any chance of confusion. 違う綴りを避けよ。 Avoid alternate spellings. ある計算機に "czek" [チェック] という名前をつけた。打合せのあ いだじゅう、みなは "check" という名前のマシンについて話してい るのだと思っていた。実際には "czek" は単語でさえない。 ("Czeck" は単語であるが) Once we called a machine "czek". In discussion, people continually thought we were talking about a machine called "check". Indeed, "czek" isn't even a word (although "Czech" is). 同様に、(気取って) わざと綴りを変えた名前は、多くの人々にとっ てわずらわしいだけである。英語を第二言語として習得した人々は、 知っているようだが違う綴りの単語を目にすると自分の知識を疑う ことも多い。(「いつも "funxion" を間違って綴っていたらしい。 なんてことだ!」) Purposely incorrect (but cute) spellings also tend to annoy a large subset of people. Also, people who have learned English as a second language often question their own knowledge upon seeing a word that they know but spelled differently. ("I guess I've always been spelling "funxion" incorrectly. How embarrassing!") Libes [3ページ] RFC 1178 Name Your Computer 1990年8月 ここまでにこう思ったかもしれない「これはたわごとだ。名前の綴り 方を知る必要のある人々は覚えるし、それでおわりさ。」確かにある 人々は綴りを覚えるだろうが、やがてはどこかで問題が起きる。 By now you may be saying to yourself, "This is all very silly...people who have to know how to spell a name will learn it and that's that." While it is true that some people will learn the spelling, it will eventually cause problems somewhere. たとえば、"pythagoris" (ママ) というマシンがある日おかしくな り、ものすごい量のメッセージをサイト管理者の計算機に送りはじ めたとする。最初はあまりスペリングが得意とはいえなかった管理 者はこのマシンを見るのは初めてだった (どこか別のところで設定 され、命名された) のだが、管理者自身のマシンにすべてのエラー ログを記録しようとして動きがとれなくしつつあるのと同様に、ネッ トワークを妨害しつつあるので何とかしないわけにはいかない。言 うまでもなく、"pythagoris" と綴る必要があるたびに調べなければ ならない。(短縮名があるかもしれないと思ったが、それを調べるた めにはもう一台の計算機 (ローカルのネームサーバ) にログインし なければならないし、ネットワークはそうやっていて時間を浪費す るには詰まりすぎていた。) For example, one day a machine named "pythagoris" (sic) went awry and began sending a tremendous number of messages to the site administrator's computer. The administrator, who wasn't a very good speller to begin with, had never seen this machine before (someone else had set it up and named it), but he had to deal with it since it was clogging up the network as well as bogging down his own machine which was logging all the errors. Needless to say, he had to look it up every time he needed to spell "pythagoris". (He suspected there was an abbreviation, but he would have had to log into yet another computer (the local nameserver) to find out and the network was too jammed to waste time doing that.) ドメイン名を避けよ。 Avoid domain names. 技術上の理由からドメイン名は避けるべきである。特に相対ホスト 名の名前解決において問題がある。リゾルバはホスト名としてチェッ クする前にドメイン名としてチェックする。しかし、単一トークン からなる名前はドメインとして解釈しないメーラの実例がある。例 えば、"libes@rutgers" に yale.edu からメールを出そうとしてい るとしよう。メールは rutgers.edu にも rutgers.yale.edu にも (両者とも存在すると仮定すれば) 実装によっては届いてしまうこ とがある。 For technical reasons, domain names should be avoided. In particular, name resolution of non-absolute hostnames is problematic. Resolvers will check names against domains before checking them against hostnames. But we have seen instances of mailers that refuse to treat single token names as domains. For example, assume that you mail to "libes@rutgers" from yale.edu. Depending upon the implementation, the mail may go to rutgers.edu or rutgers.yale.edu (assuming both exist). ドメイン類似の名前を避けよ。 Avoid domain-like names. ドメイン名は組織単位 (例:cia.gov) であるか、地理的であるか (例: dallas.tx.us) である。これらに似たようなものを用いること は何らかの関係を暗示する。たとえば、"tahiti" という名前はそこ に設置されているように響く。もし実際にはどこか別のところに設 置されているのなら混乱を招く (例:「tahiti.cia.gov はヴァージ ニア州ラングレー (訳注:CIA 本部) にあるのかい? CIA のタヒチ 支局かと思ったよ!」)。 仮に実際にその場所に設置されているの なら、その名前はその計算機がそこにある唯一の計算機であるとい う含みをもつ。もしこれが現在誤りではないとしても、将来必然的 に誤りとなるだろう。 Domain names are either organizational (e.g., cia.gov) or geographical (e.g., dallas.tx.us). Using anything like these tends to imply some connection. For example, the name "tahiti" sounds like it means you are located there. This is confusing if it is really somewhere else (e.g., "tahiti.cia.gov is located in Langley, Virginia? I thought it was the CIA's Tahiti office!"). If it really is located there, the name implies that it is the only computer there. If this isn't wrong now, it inevitably will be. ちゃんと動作する組織名称または地理的名称もある。これらはドメイ ン名としては機能しないものである。たとえば河川のような無定型 のものの名称、神話上の地名、その他不可能なものは非常に適切で ある。("earth"「地球」はまだドメイン名ではない。) There are some organizational and geographical names that work fine. These are exactly the ones that do not function well as domain names. For example, amorphous names such as rivers, mythological places and other impossibilities are very suitable. ("earth" is not yet a domain name.) Libes [4ページ] RFC 1178 Name Your Computer 1990年8月 攻撃的な、あるいは困惑させるような名前を用いるな。 Don't use antagonistic or otherwise embarrassing names. 「馬鹿」("moron")とか「まぬけ」("twit")といった単語は、誰もこ れを見ないとすればよい名前である。しかし、自分のマシンで誰か にデモを披露したとしたら、彼らが下品な単語が画面に表示されて いるのを見て気をとられているのに気がつくことになるはめになる かもしれない。(もしかしたら朝、彼らの配偶者にそう呼ばれたかも しれない) デモとはまったく関係のないことで関心をなくさせるは めになるようなやっかいごとをなぜ自分で招く必要があるのか。 Words like "moron" or "twit" are good names if no one else is going to see them. But if you ever give someone a demo on your machine, you may find that they are distracted by seeing a nasty word on your screen. (Maybe their spouse called them that this morning.) Why bother taking the chance that they will be turned off by something completely irrelevant to your demo. 数字で始まる名前を用いるな。 Don't use digits at the beginning of the name. 多くのプログラムは名前と同様に数字のインターネットアドレスを 受けつける。残念なことに、上記の両者をうまく区別できず、たと えば数字で始まる文字列によって騙されてしまうプログラムがある。 Many programs accept a numerical internet address as well as a name. Unfortunately, some programs do not correctly distinguish between the two and may be fooled, for example, by a string beginning with a decimal digit. 16進数字だけで構成された名前、たとえば "beef" も同様に問題を ひきおこす可能性がある。なぜなら、英文字列として解釈できるの と同様に、16進数として解釈することが可能であるからである。 Names consisting entirely of hexadecimal digits, such as "beef", are also problematic, since they can be interpreted entirely as hexadecimal numbers as well as alphabetic strings. 英数字以外の文字を名前に用いるな。 Don't use non-alphanumeric characters in a name. 自分の計算機は区切記号や制御文字を名前の一部分として扱うこと ができるかもしれないが、ほとんどの計算機はそうではない。仮に 自分の計算機を異機種接続ネットワークに接続する可能性があると 考えているのなら、名前中の英数字以外の文字が色々に解釈される ことを考慮したほうがよい。この点に関するネットワークの慣習は 驚くほど標準化されていない。 Your own computer may handle punctuation or control characters in a name, but most others do not. If you ever expect to connect your computer to a heterogeneous network, you can count on a variety of interpretations of non-alphanumeric characters in names. Network conventions on this are surprisingly nonstandard. 大文字・小文字の区別が保存されると考えるな。 Don't expect case to be preserved. 大文字と小文字は大部分のインターネットソフトウェアにとっては同 一に見える方が望ましいだろうという仮定にもとづいている。英語で するのと同様に名前を大文字で始めるのが適切だと感じるかもしれな いが、計算機の名前はすべて小文字で表記する慣習になっている。 (そしてこれはシフトキーを押す必要を減らしている) Upper and lowercase characters look the same to a great deal of internet software, often under the assumption that it is doing you a favor. It may seem appropriate to capitalize a name the same way you might do it in English, but convention dictates that computer names appear all lowercase. (And it saves holding down the shift key.) 以上ではする「べからず」について述べてきた。以下はうまくいく名前に ついての提言である。 Now that we've heard what not to do, here are some suggestions on names that work well. まれにしか用いられない単語・名前を利用せよ。 Use words/names that are rarely used. "typical"「典型的」や "up" (前述) のような単語は計算機関係の専 門用語ではないが、会話の中であまりにも頻繁に用いられ、何を指し ているのかはっきりさせるために集中力をそらしてしまう。代わりに "lurch"「よろめく」や "squire"「従者」といった、混乱を招きそう もない単語を用いよ。 While a word like "typical" or "up" (see above) isn't computer jargon, it is just too likely to arise in discussion and throw off one's concentration while determining the correct referent. Instead, use words like "lurch" or "squire" which are unlikely Libes [5ページ] RFC 1178 Name Your Computer 1990年8月 to cause any confusion. "jose" という名前の人物がグループにいないからということで、こ れを用いることは問題ないと思うかもしれないが、もしも Jose とい う人物が雇われることになったら問題が発生することになる。 "sphinx"「スフィンクス」といった名前は新しい従業員の名前と衝突 する可能性がずっと小さい。 You might feel it is safe to use the name "jose" just because no one is named that in your group, but you will have a problem if you should happen to hire Jose. A name like "sphinx" will be less likely to conflict with new hires. テーマのある名前をつけよ。 Use theme names. マシン群に統一的な方法で命名することは非常に普及しており、知識 の深さと想像力を示しつつ共同自治意識を高めることになる。単純な 一例は "red", "blue" といった色名を用いることである。"aqua" と か "crimson" といった色名を選ぶことで個性を織り込むこともできる。 Naming groups of machines in a common way is very popular, and enhances communality while displaying depth of knowledge as well as imagination. A simple example is to use colors, such as "red" and "blue". Personality can be injected by choices such as "aqua" and "crimson". ある種の集合、たとえば7人の小人は有限である。最初の7台を発 注するときには、来年さらに発注するだろうということを頭に置い ておきなさい。色名は尽きることがない。 Certain sets are finite, such as the seven dwarfs. When you order your first seven computers, keep in mind that you will probably get more next year. Colors will never run out. 他の提案として:神話上の地名 (例:Midgard「中ツ国」, Styx「三 途の川」, Paradise「極楽」)、神話上の人物 (例:Procne「プロク ネー」, Tereus「テーレウス」, Zeus「ゼウス」)、殺人者 (例: Cain「カイン」, Burr, Boleyn「(アン・)ブリン」)、(動物の)子供 (例:colt「仔馬」, puppy「子犬」, tadpole「おたまじゃくし」, elver「シラス」)、集合名詞 (例:passel「群」, plague「群」, bevy「群」, covey「群」)、元素名 (例:helium「ヘリウム」, argon「アルゴン」, zinc「亜鉛」)、花 (例:tulip「チューリップ」, peony「シャクナゲ」, lilac「ライラック」, arbutus「イワナシ」)。 着眼点が理解できただろうか。 Some more suggestions are: mythical places (e.g., Midgard, Styx, Paradise), mythical people (e.g., Procne, Tereus, Zeus), killers (e.g., Cain, Burr, Boleyn), babies (e.g., colt, puppy, tadpole, elver), collectives (e.g., passel, plague, bevy, covey), elements (e.g., helium, argon, zinc), flowers (e.g., tulip, peony, lilac, arbutus). Get the idea? 実際に存在する単語を利用せよ。 Use real words. ランダムな文字列は、まさにそれがパスワードとして役立つのと同じ 理由で不適切である。記憶するのが困難なのである。実際の単語を利 用せよ。 Random strings are inappropriate for the same reason that they are so useful for passwords. They are hard to remember. Use real words. 他で使われているホスト名を使うことをためらうな。 Don't worry about reusing someone else's hostname. 非常によく知られたホスト名、たとえば "sri-nic" や "uunet" は 避けるべきである。というのはこれらは会話の中でドメイン抜きで も特定のアドレスとして理解されるからである。これ以外の場合に は、単独のホスト名にはローカルドメインが付くものとして受けと られる。これは他の市外局から掛けられるときには電話番号に市外 局番が付くのと同じである。 Extremely well-known hostnames such as "sri-nic" and "uunet" should be avoided since they are understood in conversation as absolute addresses even without a domain. In all other cases, the local domain is assumed to qualify single-part hostnames. This is similar to the way phone numbers are qualified by an area code when dialed from another area. 違う言い方をすれば、合理的な名前であれば他のドメインで使われて いるかどうかは心配する必要はないということである。最下位ドメイ ンのホストの数は少ないので、そのドメインだけで一意な名前を選ぶ のは難しくないはずである。 In other words, if you have choosen a reasonable name, you do not have to worry that it has already been used in another domain. The number of hosts in a bottom-level domain is small, so it shouldn't be hard to pick a name unique only to that domain. Libes [6ページ] RFC 1178 Name Your Computer 1990年8月 必ず例外はある。 There is always room for an exception. これに説明が必要だとは思わない。しかし、次のことを付け加えてお きたい。後に (最初につけておくべきだった賢明な名前に) 名前を変 更しようと決めたとしたら、苦痛の量に驚くことになる。名前の変更 がどんなに簡単だとマニュアルに書いてあっても、たくさんの目立た ないソフトウェアが急速に蓄積されていて今や醜いとされた名前を使っ ている計算機を参照していることに気付くことになる。これらをすべ て見つけ出して変更しなければならない。他のサイトからメールを送っ てくる人々に通知しなければならない。そして、古いバックアップメ ディアのラベルは異った名前で記されていることを覚えておかなけれ ばならない。 I don't think any explanation is needed here. However, let me add that if you later decide to change a name (to something sensible like you should have chosen in the first place), you are going to be amazed at the amount of pain awaiting you. No matter how easy the manuals suggest it is to change a name, you will find that lots of obscure software has rapidly accumulated which refers to that computer using that now-ugly name. It all has to be found and changed. People mailing to you from other sites have to be told. And you will have to remember that names on old backup media labels correspond to different names. もっと続けることもできるが、このガイドラインの存在を忘れてしま う方が簡単だろう。??? I could go on but it would be easier just to forget this guideline exists. 結論 Conclusion 多くの人々には一台か二台以上の計算機に命名する機会はないのに対し、 サイト管理者は多くの計算機に命名する。名前を賢く選択することで、ユー ザ・管理者とも自分たちの計算機の名前を記憶し、話し、打つのが楽になる。 Most people don't have the opportunity to name more than one or two computers, while site administrators name large numbers of them. By choosing a name wisely, both user and administrator will have an easier time of remembering, discussing and typing the names of their computers. 計算機に命名するのに役立つガイドラインを、ポイントを明らかにするため に豊富な例を挙げつつ定式化しようと試みた。これらの逸話の多くは、ユー ザとサイト管理者としての二度と経験したくない実際の経験に由来している。 おそらく、計算機の名前を賢明に選択することで、ここで議論した陥穽を読 者は避けることができるだろう。 I have tried to formalize useful guidelines for naming computers, along with plenty of examples to make my points obvious. Having been both a user and site administrator, many of these anecdotes come from real experiences which I have no desire to relive. Hopefully, you will avoid all of the pitfalls I have discussed by choosing your computer's name wisely. 謝辞 Credits これらのガイドラインのうちのあるものを提案し、計算機の命名について の数多くの議論に参加してくれた以下の人々に感謝する:Ed Barkmeyer, Peter Brown, Chuck Hedrick, Ken Manheimer, Scott Paisley. Thanks to the following people for suggesting some of these guidelines and participating in numerous discussions on computer naming: Ed Barkmeyer, Peter Brown, Chuck Hedrick, Ken Manheimer, and Scott Paisley. この評論の初出は United Press Syndicate の許可を得た Gary Larson の 漫画とともに the Communications of the ACM 1989年11月号に掲載された。 本文は NIST (the National Institute of Standards and Technology)の 仕事であるため著作権の対象とはならない。しかし、作者、CACM、NIST は この記事が再販されるときはつねにこの謝辞を含めるよう要請する。 This essay first appeared in the Communications of the ACM, November, 1989, along with a Gary Larson cartoon reprinted with permission of United Press Syndicate. The text is not subject to copyright, since it is work of the National Institute of Standards and Technology. However, the author, CACM, and NIST request that this credit appear with the article whenever it is reprinted. Libes [7ページ] RFC 1178 Name Your Computer 1990年8月 参考文献 References [1] Libes, D., "Choosing a Name for Your Computer", Communications of the ACM, Vol. 32, No. 11, Pg. 1289, November 1989. [2] Mockapetris, P., "Domain Names - Concepts and Facilities", RFC 1034, USC/Information Sciences Institute, November 1987. セキュリティに関する考察 Security Considerations このメモではセキュリティに関しては触れられていない。 Security issues are not discussed in this memo. 著者の住所 Author's Address Don Libes Integrated Systems Group National Institute of Standards and Technology Gaithersburg, MD 20899 Phone: (301) 975-3535 EMail: libes@cme.nist.gov Libes [8ページ]